水原氏とアイアトン新通訳の英語の違い 元MLB日本人通訳が解説 米国人として気になる点、米名門大学院卒タレントが指摘

 米メジャー2球団で通訳経験があるスポーツ&コミュニケーション専門家・小島克典氏が27日、MBS「よんチャンTV」にリモート出演。ドジャース・大谷翔平選手の新たな通訳となったウィル・アイアトン氏の通訳ぶりについて、水原一平元通訳と比較しながらコメントした。

 小島氏は、日本ハム・新庄剛志監督がメジャーリーガーだった時代、ジャイアンツとメッツで通訳を担当するなどした。

 小島氏は、通訳には「比較的ダイレクトに言葉を選びながら通訳する“直訳タイプ”と、行間を含んでニュアンスを中心にする通訳する“意訳タイプ”と2通りある」と説明。

 大谷が25日(日本時間26日)に現地で開いた会見(声明発表)を担当したアイアトン氏について「本当に素晴らしい能力で、言葉選びも本当に素敵で。直訳タイプ」と称賛。一方、水原氏は「意訳タイプ」とし、「どちらが悪いということではない」と話した。

 アメリカ生まれで、ハーバード大大学院終了の経歴を持つタレント・REINA(35)はアイアトン氏について、「本当に言ってることをそのまま通訳されている。気を付けて言葉を選びをされていた」と語り、「だからこそ、正直、アメリカ人として聞いていると、ぎこちなさというか、1個1個がつながってなかったり、ちょっとそういう印象は(あった)」とネイティブの視点も付け加えた。

関連ニュース

編集者のオススメ記事

芸能最新ニュース

もっとみる

    主要ニュース

    ランキング(芸能)

    話題の写真ランキング

    デイリーおすすめアイテム

    写真

    リアルタイムランキング

    注目トピックス